彼得前书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
διότι
因为
πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος
凡有血肉之躯的如同草;
καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου·
又它的荣美都像草(上)的花。
ἐξηράνθη χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
草必枯干,花必凋谢;
[恢复本] 因为“凡属肉体的人尽都如草,他一切的荣美都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
[RCV] For "all flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass has withered, and the flower has fallen off,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διότι01360连接词διότι因为、所以=
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
χόρτος05528名词主格 单数 阳性 χόρτος青草、干草
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ἄνθος00438名词主格 单数 中性 ἄνθος
χόρτου05528名词所有格 单数 阳性 χόρτος青草、干草
ἐξηράνθη03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω枯干
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτος05528名词主格 单数 阳性 χόρτος青草、干草
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθος00438名词主格 单数 中性 ἄνθος
ἐξέπεσεν01601动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπίπτω掉落、掉下
 « 第 24 节 » 

回经文