彼得前书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον
以致于你们的信心的试验,就比(...处填入下一行)更显宝贵
χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου,
被火验证会毁坏的金子,
εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν
然后(...处填入下一行)得着(关于)称赞和荣耀和尊贵,
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·
在耶稣基督的显现中。
[恢复本] 叫你们信心所受的试验,比那经过火的试验仍会毁坏之金子的试验,更为宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,显为可得称赞、荣耀和尊贵的;
[RCV] So that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκίμιον 01383 名词 主格 单数 中性 δοκίμιον 考验、纯正没有参杂
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 坚信、相信、信心
πολυτιμότερον 04186 形容词 主格 单数 中性 比较级 πολύτιμος 昂贵的、贵重的
χρυσίου 05553 名词 所有格 单数 中性 χρυσίον 金子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένου 00622 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 中性 ἀπόλλυμι 毁灭
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
πυρὸς 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ 比喻进入地狱的火
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δοκιμαζομένου 01381 动词 现在 被动 分词 所有格 单数 中性 δοκιμάζω 考验、验证
εὑρεθῇ 02147 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 得到、获取
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἔπαινον 01868 名词 直接受格 单数 阳性 ἔπαινος 称赞、肯定、赞同
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τιμὴν 05092 名词 直接受格 单数 阴性 τιμή 价值、尊敬、尊荣
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀποκαλύψει 00602 名词 间接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文