启示录
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
Μακάριοι
有福了!
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν,
那些洗净他们的衣服,
ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν
为要...得他们的权柄(...处填入下一行)
ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς
在生命树那里,
καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
也能从门进那城。
[恢复本] 那些洗净自己袍子的有福了,可得权柄到生命树那里,也能从门进城。
[RCV] Blessed are those who wash their robes that they may have right to the tree of life and may enter by the gates into the city.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλύνοντες04150动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πλύνω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στολὰς04749名词直接受格 复数 阴性 στολή衣服
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία01849名词主格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、针对”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλον03586名词直接受格 单数 中性 ξύλον木头、树
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶσιν04440名词间接受格 复数 阳性 πυλών门、门廊、入口
εἰσέλθωσιν01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
 « 第 14 节 » 

回经文