启示录
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
Κἀγὼ Ἰωάννης
且是我约翰
ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα.
那听见且看见这些事的。
καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα,
且当我听见且看见了,
ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου
就俯伏跪拜在...使者脚前。(...处填入下一行)
τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
指示我这些事的
[恢复本] 我约翰就是那听见又看见这些事的,我听见又看见了,就在将这些事指给我看的天使脚前,俯伏要拜他。
[RCV] And I John am he who hears and sees these things. And when I heard and saw, I fell to worship before the feet of the angel who showed me these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看见、小心
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβλεψα00991动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 βλέπω看见、小心
ἔπεσα04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πίπτω降下、倒下、俯伏向下
προσκυνῆσαι04352动词第一简单过去 主动 不定词 προσκυνέω屈膝敬拜
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου00032名词所有格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεικνύοντός01166动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 δείκνυμι指示、显出
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
 « 第 8 节 » 

回经文