启示录
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι.
且不再有任何咒诅。
καὶ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται,
且神和羔羊的宝座要在它里面,
καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ
且他的仆人们都要事奉他
[恢复本] 一切咒诅必不再有。在城里有神和羔羊的宝座;祂的奴仆都要事奉祂,
[RCV] And there will no longer be a curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and His slaves will serve Him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κατάθεμα 02652 名词 主格 单数 中性 κατάθεμα 在神的咒诅下之事物
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνος 02362 名词 主格 单数 阳性 θρόνος 宝座
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι 01401 名词 主格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λατρεύσουσιν 03000 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λατρεύω 事奉、敬拜
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文