启示录
« 第二二章 »
«第 21 节»
χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) μετὰ τῶν ἁγίων )(联:μετὰ πάντων ).
主耶稣(韦: 基督)(联: )的恩惠(韦: 与圣徒们同在)(联: 与所有的人同在)。
[恢复本] 愿主耶稣的恩与众圣徒同在。阿们。
[RCV] The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
+ 00000
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
+ 00000
«第 21 节»

回经文