启示录
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
Λέγει μαρτυρῶν ταῦτα,
证明这些事的说:
Ναί,
“是的,
ἔρχομαι ταχύ.
我必快来!”
ἀμήν,
阿们!
ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
愿你来!主耶稣啊!
[恢复本] 见证这些事的说,是的,我必快来!阿们。主耶稣啊,我愿你来!
[RCV] He who testifies these things says, Yes, I come quickly. Amen. Come, Lord Jesus!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν 03140 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μαρτυρέω 作证、见证
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
Ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ταχύ 05035 形容词 直接受格 单数 中性 ταχύς 快速的
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἔρχου 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 20 节 » 

回经文