启示录
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν,
且圣灵和新妇说:
Ἔρχου.
“来!”
καὶ ἀκούων εἰπάτω,
那听见的人也该说:
Ἔρχου.
“来!”
καὶ διψῶν ἐρχέσθω,
口渴的人也当来,
θέλων
那愿意的人,
λαβέτω ὕδωρ ζωῆς
让他...得生命的水。(...处填入下一行)
δωρεάν.
白白
[恢复本] 那灵和新妇说,来!听见的人也该说,来!口渴的人也当来;愿意的都可以白白取生命的水喝。
[RCV] And the Spirit and the bride say, Come! And let him who hears say, Come! And let him who is thirsty come; let him who wills take the water of life freely.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφη 03565 名词 主格 单数 阴性 νύμφη 新娘、媳妇
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἔρχου 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων 00191 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
εἰπάτω 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 λέγω
Ἔρχου 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διψῶν 01372 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διψάω 口渴、渴望
ἐρχέσθω 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλων 02309 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω 意向、愿意
λαβέτω 02983 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 λαμβάνω 得到、拿
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
δωρεάν 01432 副词 δωρεάν 无需费用
 « 第 17 节 » 

回经文