启示录
« 第二二章 »
« 第 9 节 »
καὶ λέγει μοι,
且他对我说:
Ὅρα μή·
“千万不可!
σύνδουλός σού εἰμι
我是你的...仆人同伴;(...处填入下两行)
καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν
与你的弟兄众先知的,
καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου·
并那些守这书上言语之人的
τῷ θεῷ προσκύνησον.
你要敬拜神。”
[恢复本] 他对我说,千万不可。我与你和你的弟兄众申言者并那些守这书上之话的人,同是作奴仆的,你要敬拜神。
[RCV] And he said to me, Do not do that! I am your fellow slave and a fellow slave of your brothers the prophets and of those who keep the words of this scroll. Worship God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ὅρα03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω看见、察知、了解、注意后接否定词时, 意思是禁止做某事
μή03361副词μή否定副词
σύνδουλός04889名词主格 单数 阳性 σύνδουλος仆人同伴
σού04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρούντων05083动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 τηρέω遵守、保守
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος言语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίου00975名词所有格 单数 中性 βιβλίον
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
προσκύνησον04352动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσκυνέω屈膝敬拜
 « 第 9 节 » 

回经文