约伯记
«  第一章 »
« 第 11 节 »
וְאוּלָם שְׁלַח-נָא יָדְךָ
祢且伸出祢的手
וְגַע בְּכָל-אֲשֶׁר-לוֹ
击打他一切所有的;
אִם-לֹא עַל-פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃
他一定会诅咒祢的面(意思就是祢)。”
[恢复本] 你且伸手,碰他一切所有的,他必当面咒诅你。
[RCV] But stretch forth Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאוּלָם 00199 连接词 וְ + 副词 אוּלָם אוּלָם 但是
שְׁלַח 07971 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְגַע 05060 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 נָגַע 接触、触及、击打
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם לֹא 是发誓语的前半部:“如果不...,我就会遭受天打雷劈”。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的时候要用“一定会...”意思才对。§13.6
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
יְבָרֲכֶךָּ 01288 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福、赞美 这个字用在这里,意思相反,是负面的“诅咒”的意思。§12.1
 « 第 11 节 » 
回经文