约伯记
«  第一章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן
耶和华问撒但说:
הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל-עַבְדִּי אִיּוֹב
“你曾用你的心察看我的仆人约伯了吗?
כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ
地上没有人像他,
אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃
一个完全且正直,敬畏神,远离恶事的人。”
[恢复本] 耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事。
[RCV] And Jehovah said to Satan, Have you considered My servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and upright man, who fears God and turns away from evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׂטָן 07854 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
הֲשַׂמְתָּ 07760 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 שִׂים 放、置
לִבְּךָ 03820 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תָּם 08535 形容词,阳性单数 תָּם 正直的、完全的
וְיָשָׁר 03477 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 公义的、正直的
יְרֵא 03373 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 יָרֵא 敬畏
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְסָר 05493 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 סוּר 转离、除去
מֵרָע 07451 מֵרַע 的停顿形,介系词 מִן + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、痛苦、不幸、灾难
 « 第 8 节 » 
回经文