约伯记
«  第一章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן
耶和华对撒但说:
הִנֵּה כָל-אֲשֶׁר-לוֹ בְּיָדֶךָ
“看哪,凡他所有的都在你的手中;
רַק אֵלָיו אַל-תִּשְׁלַח יָדֶךָ
只是不可伸你的手加害于他。”
וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָה׃
于是撒但从耶和华面前出去。
[恢复本] 耶和华对撒但说,看哪,凡他所有的,都在你手中;只是不可伸手加害于他。于是撒但从耶和华面前退去。
[RCV] And Jehovah said to Satan, Here is all that he has, in your hand; only do not stretch forth your hand against him. And Satan went forth from Jehovah's presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׂטָן 07854 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כָל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּיָדֶךָ 03027 בְּיָדְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדֶךָ 03027 יָדְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הַשָּׂטָן 07854 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 12 节 » 
回经文