约伯记
«  第一章 »
« 第 19 节 »
וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה
看哪,有狂风
בָּאָה מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר
从旷野刮来,
וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת
击打房屋的四角,
הַבַּיִת וַיִּפֹּל עַל-הַנְּעָרִים וַיָּמוּתוּ
房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;
וָאִמָּלְטָה רַק-אֲנִי לְבַדִּי
惟有我独自逃脱,
לְהַגִּיד לָךְ׃
来报信给你。”
[恢复本] 不料,有大风从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就死了;只有我一人逃脱,来报信给你。
[RCV] And suddenly a great wind came from beyond the desert and struck the four corners of the house, so that it fell upon the young people and they died; and I alone have escaped to relate these things to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֵעֵבֶר 05676 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、边
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַיִּגַּע 05060 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַע 接触、触及、击打
בְּאַרְבַּע 00702 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
פִּנּוֹת 06438 名词,复阴附属形 פִּנָּה 房角石
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וַיָּמוּתוּ 04191 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מוּת
וָאִמָּלְטָה 04422 动词,Nif‘al 叙述式 1 单 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לְבַדִּי 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
לְהַגִּיד 05046 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 19 节 » 
回经文