诗篇
« 第九十章 »
« 第 3 节 »
תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד-דַּכָּא וַתֹּאמֶר
你使人归于尘土,说:
שׁוּבוּ בְנֵי-אָדָם׃
世人哪,你们要归回。
[恢复本] 你使人归回尘土,说,你们世人要归回。
[RCV] You return man to dust / And say, Return, you sons of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תָּשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֱנוֹשׁ 00582 名词,阳性单数 אֱנוֹשׁ
עַד 05704 介系词 עַד 直到
דַּכָּא 01793 名词,阳性单数 דַּכָּא I. 形容词,悔罪的;II. 名词,尘土
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 2 单阳 אָמַר
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 3 节 » 
回经文