创世记
« 第二三章 »
« 第 13 节 »
וַיְדַבֵּר אֶל-עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם-הָאָרֶץ לֵאמֹר
在当地百姓耳边对以弗仑讲话,说:
אַךְ אִם-אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי
“拜托,请听我(的话),
נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי
我要把田价给你,请你从我(手里)收下,
וְאֶקְבְּרָה אֶת-מֵתִי שָׁמָּה׃
我就要在那里埋葬我的死人。”
[恢复本] 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
[RCV] And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, But if you will, please hear me; I will give the price of the field. Take it from me, that I may bury my dead wife there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֶפְרוֹן 06085 专有名词,人名 עֶפְרוֹן 以弗仑
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
לוּ 03863 连接词 לוּ לוּא 甚愿、如果
שְׁמָעֵנִי 08085 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁמַע 听到、听从
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
כֶּסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
וְאֶקְבְּרָה 06912 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 קָבַר 埋葬
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֵתִי 04191 动词,Qal 主动分词 ,单阳 + 1 单词尾 מוּת 死亡 这个分词在此作名词“死人”解。
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
 « 第 13 节 » 
回经文