创世记
« 第二三章 »
« 第 9 节 »
וְיִתֶּן-לִי אֶת-מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה
把…那麦比拉洞给我;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ
他田地尽头的
בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי
他可以按照足价(卖)给我,
בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת-קָבֶר׃
作(我)在你们中间的坟地。”
[恢复本] 把他田地尽头那麦比拉洞给我;他可以按着足价卖给我,使我在你们中间得着一块坟地。
[RCV] That he would give me the cave of Machpelah, which is his and which is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your midst for the possession of a burial place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן יִתֵּן- 前面,母音缩短变成 יִתֶּן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְעָרַת 04631 名词,单阴附属形 מְעָרָה 洞穴
הַמַּכְפֵּלָה 04375 冠词 הַ + 专有名词,地名 מַכְפֵּלָה 麦比拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
שָׂדֵהוּ 07704 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מָלֵא 04392 形容词,阳性单数 מָלֵא 充满的
יִתְּנֶנָּה 05414 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּתוֹכְכֶם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
לַאֲחֻזַּת 00272 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
קָבֶר 06913 קֶבֶר 的停顿型,名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
 « 第 9 节 » 
回经文