撒母耳记上
« 第一章 »
« 第 22 节 »
וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי-אָמְרָה לְאִישָׁהּ
哈拿却没有上去,因她对她的丈夫说:
עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו
“等孩子断了奶,我便带他去,
וְנִרְאָה אֶת-פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד-עוֹלָם׃
让他朝见耶和华的面,就留在那里直到永远。”
[恢复本] 哈拿却没有上去;她对丈夫说,等孩子断了奶,我便带他上去,让他朝见耶和华,并且永远住在那里。
[RCV] But Hannah did not go up, for she said to her husband, When the child is weaned, then I will bring him up, so that he may appear before Jehovah and stay there forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחַנָּה 02584 连接词 וְ + 专有名词,人名 חַנָּה 哈拿
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלָתָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כִּי 03588 连接词 כִּי 不必翻译
אָמְרָה 00559 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָמַר
לְאִישָׁהּ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
יִגָּמֵל 01580 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 גָּמַל 处置、补偿、断奶
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וַהֲבִאֹתִיו 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְנִרְאָה 07200 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְיָשַׁב 03427 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、长久
 « 第 22 节 » 
回经文