加拉太书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν
因为你们已听见...我的行事为人:(...处填入下一行)
ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,
{之前在犹太教中}
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
我以过度夸张的程度逼迫神的教会
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
并且毁坏它,
[恢复本] 你们听过我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫神的召会,并损毁神的召会。
[RCV] For you have heard of my manner of life formerly in Judaism, that I persecuted the church of God excessively and ravaged it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν 01699 形容词 直接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
ἀναστροφήν 00391 名词 直接受格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、先前
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαϊσμῷ 02454 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰουδαϊσμός 专有名词:犹太教、犹太主义
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ὑπερβολὴν 05236 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπερβολή 过度、不凡的质素或性质
ἐδίωκον 01377 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 διώκω 迫害、追赶、逼迫
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν 01577 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπόρθουν 04199 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πορθέω 毁坏、消灭、大肆破坏
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 13 节 » 

回经文