加拉太书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς
我惊讶你们这么快从那...召你们的,转离(...处填入下一行)
ἐν χάριτι (韦:Χριστοῦ )(联:(Χριστοῦ) )
{借着基督的恩典}
εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
到别的福音。
[恢复本] 我希奇你们这么快离开那在基督的恩典里召了你们的,去归向不同的福音。
[RCV] I marvel that you are so quickly removing from Him who has called you in the grace of Christ to a different gospel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Θαυμάζω 02296 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ταχέως 05030 副词 ταχέως 迅速、立刻、不耽延
μετατίθεσθε 03346 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 μετατίθημι 改变心意、转离、抛弃
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、来自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσαντος 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω 呼唤、邀请、选召
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意、感恩
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 中性 ἕτερος 别的、另一个、其他的、不同的
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 6 节 » 

回经文