加拉太书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν
他们只是听说
ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται
“那之前逼迫我们的现在传扬
τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
他曾经要破坏的信仰”。
[恢复本] 不过听说,那从前一直逼迫他们的,现在将他原先所损毁的信仰当作福音传扬。
[RCV] But they only heard this: He who was formerly persecuting us is now announcing as the gospel the faith which formerly he ravaged.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος唯有、单独、只是在此作副词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为在此不必翻译,带出直接陈述句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
διώκων01377动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διώκω迫害、追赶、逼迫
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ποτε04218副词ποτέ曾经、先前
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
εὐαγγελίζεται02097动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἥν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ποτε04218副词ποτέ曾经、先前
ἐπόρθει04199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πορθέω毁坏、消灭、大肆破坏
 « 第 23 节 » 

回经文