加拉太书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
οὐκ ἔστιν ἄλλο,
那个不是另一个(福音),
εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς
反而是有些扰乱你们的人,
καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
想要更改基督的福音。
[恢复本] 那并不是另一个福音,不过是有些人搅扰你们,想要转变基督的福音。
[RCV] Which is not another gospel, only there are some who trouble you and desire to pervert the gospel of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἄλλο00243形容词主格 单数 中性 ἄλλος另一个,别的
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然意思是“除非、反而”。
μή03361副词μή否定副词
τινές05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταράσσοντες05015动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ταράσσω扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θέλοντες02309动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θέλω想要、愿意
μεταστρέψαι03344动词第一简单过去 主动 不定词 μεταστρέφω改变、更动
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文