加拉太书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ,
启示他的儿子在我里面,
ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
使得我传扬他在外邦人中,
εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
我没有立刻和肉与血(的人)商量,
[恢复本] 既然乐意将祂儿子启示在我里面,叫我把祂当作福音传在外邦人中,我就即刻没有与血肉之人商量,
[RCV] To reveal His Son in me that I might announce Him as the gospel among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκαλύψαι 00601 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκαλύπτω 显明、启示
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εὐαγγελίζωμαι 02097 动词 现在 关身 假设语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 马上、立即
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
προσανεθέμην 04323 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 προσανατίθημι 商量
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
 « 第 16 节 » 

回经文