加拉太书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί
和与我一起的所有弟兄,
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
(给)加拉太的众教会。
[恢复本] 并一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的众召会:
[RCV] And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις01577名词间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλατίας01053名词所有格 单数 阴性 Γαλατία专有名词,地名:加拉太
 « 第 2 节 » 

回经文