加拉太书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
ὅτε δὲ εὐδόκησεν θεὸς
然而,当...的神乐意(...处填入下二行)
ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου
{从我母亲腹中分别我}
καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
{又以他的恩惠呼召}
[恢复本] 然而那把我从母腹里分别出来,又借着祂的恩典呼召我的神,
[RCV] But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb and called me through His grace,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 副词 ὅτε 当...
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εὐδόκησεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜欢、乐意、赞同
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφορίσας 00873 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀφορίζω 分别、选召
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
κοιλίας 02836 名词 所有格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
μητρός 03384 名词 所有格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καλέσας 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 呼唤、邀请、选召
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 15 节 » 

回经文