加拉太书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω,
如同我们已说的,甚至现在我又再说,
εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ παρελάβετε,
若有人传福音给你们对立于你们曾领受的,
ἀνάθεμα ἔστω.
让他是受诅咒的。
[恢复本] 我们先前说过,现在我再说,若有人在你们所领受的之外,另传一个福音给你们,他就该受咒诅。
[RCV] As we have said before, now also I say again, If anyone announces to you a gospel beyond that which you have received, let him be accursed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς一如、好像
προειρήκαμεν04280动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 προλέγω预先说过、以前说过
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
εἴ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εὐαγγελίζεται02097动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
παρ᾽03844介系词παρά后接直接受格时意思是“对立、相反”。
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παρελάβετε03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραλαμβάνω领受、管理、带着、接受
ἀνάθεμα00331名词主格 单数 中性 ἀνάθεμα受咒诅的事物
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 9 节 » 

回经文