加拉太书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ (韦:εὐαγγελίσηται )(联:εὐαγγελίζηται )(ὑμῖν )
但甚至我们或从天来的使者若传福音给你们,
παρ᾽ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω.
对立于我们曾传给你们的,让他是受诅咒的。
[恢复本] 但即使是我们,或是从天上来的使者,若在我们所传给你们的福音之外,另传一个福音给你们,他就该受咒诅。
[RCV] But if even we or an angel out of heaven should announce to you a gospel beyond that which we have announced to you, let him be accursed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
02228连接词或、比
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
+00000
εὐαγγελίσηται02097动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同主动和关身意义类似。
+00000
εὐαγγελίζηται02097动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同主动和关身意义类似。
+00000
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
παρ᾽03844介系词παρά后接直接受格时意思是“对立、相反”。
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εὐηγγελισάμεθα02097动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同主动和关身意义类似。
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀνάθεμα00331名词主格 单数 中性 ἀνάθεμα受咒诅的事物
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 8 节 » 

回经文