腓立比书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα,
为使你们能检视那些有价值的事,
ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
好让你们...作真诚和无可指责的人,在基督的日子


[恢复本] 使你们能鉴赏那更美、不同的事,好叫你们纯诚无过,直到基督的日子,
[RCV] So that you may approve by testing the things which differ and are more excellent, that you may be pure and without offense unto the day of Christ,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμάζειν01381动词现在 主动 不定词 δοκιμάζω证明、检视、试验
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαφέροντα01308动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 διαφέρω相异、分辨不同指有价值、完全、真实的事。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἦτε01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有、住、留
εἰλικρινεῖς01506形容词主格 复数 阳性 εἰλικρινής真挚的、纯净的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί
ἀπρόσκοποι00677形容词主格 复数 阳性 ἀπρόσκοπος无指摘的在此作名词使用。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 10 节 » 

回经文