腓立比书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
因为我知道,这事...(...处填入下一、二行)必叫我进到释放。
διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως
借着你们的祷告
καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
和耶稣基督之灵的帮助,
[恢复本] 因为我知道,这事借着你们的祈求,和耶稣基督之灵全备的供应,终必叫我得救。
[RCV] For I know that for me this will turn out to salvation through your petition and the bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
τοῦτό 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποβήσεται 00576 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀποβαίνω 导致、离开、出去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 释放、救恩、拯救、保全
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
δεήσεως 01162 名词 所有格 单数 阴性 δέησις 祷告
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
ἐπιχορηγίας 02024 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιχορηγία 帮助、支持
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 19 节 » 

回经文