腓立比书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
(愿)恩惠和平安...(归)给你们!(...处填入下一行)
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
从我们的父神和主耶稣基督
[恢复本] 愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[RCV] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、感恩、感谢
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 σύ
καὶ 02532 连接词 καί
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 2 节 » 

回经文