腓立比书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ,
但(有)什么(关系)呢?无论如何,以各种方式,
εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται,
或是假意、或是真心,基督被传开了,
καὶ ἐν τούτῳ χαίρω.
且为此我就喜乐。
ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
而且我还要再喜乐,
[恢复本] 这有何妨呢?或假意,或真诚,无论怎样,基督究竟被宣传开了,为此我就欢喜,并且还要欢喜;
[RCV] What then? Only that in every way, whether in pretense or in truthfulness, Christ is announced; and in this I rejoice; yes, and I will rejoice;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 何事、何人、何物
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
πλὴν 04133 连接词 πλήν 无论如何、然而、另一方面、不过
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τρόπῳ 05158 名词 间接受格 单数 阳性 τρόπος 生活方式、人格品行、举止 意思是“以这样的方式(如同)”。
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否...或者
προφάσει 04392 名词 间接受格 单数 阴性 πρόφασις 表面的理由、借口、托词
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否...或者
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真诚、可靠、正直
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταγγέλλεται 02605 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καταγγέλλω 传讲、宣传
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος
χαίρω 05463 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 喜乐、高兴
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χαρήσομαι 05463 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 喜乐、高兴
 « 第 18 节 » 

回经文