腓立比书
«  第一章 »
«第 30 节»
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες,
(你们)有着同样的争战,
οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
像你们曾在我身上看见,如今在我身上听见(的争战)一样。
[恢复本] 经历你们在我身上从前所看见,现在所听见同样的争战。
[RCV] Having the same struggle which you saw in me and now hear to be in me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν00846形容词直接受格 单数 阳性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἀγῶνα00073名词直接受格 单数 阳性 ἀγών争战、争斗、战斗
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω有、拥有、认为、视为
οἷον03634关系代名词直接受格 单数 阳性 οἷος比如、像
εἴδετε03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看、观察、小心、注意
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
νῦν03568副词νῦν现在
ἀκούετε00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听、了解、注意
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐμοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
«第 30 节»

回经文