腓立比书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
因为,对我(来说)活着(是)基督,死了(是)有益处。
[恢复本] 因为在我,活着就是基督,死了就有益处。
[RCV] For to me, to live is Christ and to die is gain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν02198动词现在 主动 不定词 ζάω活着、活出、赋予生命
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死亡
κέρδος02771名词主格 单数 中性 κέρδος利润、利益
 « 第 21 节 » 

回经文