腓立比书
«  第一章 »
« 第 29 节 »
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
因为那为了基督(的缘故)...(的恩惠)被赐给你们,(...处填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν
不仅信服于他(指基督),并且也要为他(指基督)受苦
ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

[恢复本] 因为你们是为了基督的缘故蒙恩,不但得以信入祂,也得以为祂受苦,
[RCV] Because to you it has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe into Him but also to suffer on His behalf,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐχαρίσθη05483动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“由于、为着、为了...的利益”
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐ03756副词οὐ不、不是
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός他、她、它、自己的
πιστεύειν04100动词现在 主动 不定词 πιστεύω相信、有信心、信托
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός他、她、它、自己的
πάσχειν03958动词现在 主动 不定词 πάσχω承受痛苦、经验
 « 第 29 节 » 

回经文