腓立比书
«  第一章 »
« 第 26 节 »
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
好让...(...处填入下二行)你们在基督耶稣里的夸耀...就越发加增。(...处填入下一行)
ἐν ἐμοὶ
在我(心)里
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
经由我再次来到你们那里,
[恢复本] 好叫你们的夸耀,在基督耶稣里,因我再到你们那里去,就在我身上得以洋溢。
[RCV] That your boast may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα 02745 名词 主格 单数 中性 καύχημα 自夸自豪
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
περισσεύῃ 04052 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 περισσεύω 充足、丰裕、使物增多
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...当中、在...里面”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῆς 01699 形容词 所有格 单数 阴性 ἐμός
παρουσίας 03952 名词 所有格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“关于、对、去到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文