腓立比书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης,
另一方面那些出于爱心(传讲)的人们,
εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
已知道我是为福音的辩明设立;
[恢复本] 这一等是出于爱,知道我是为辩护福音设立的,
[RCV] These out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译意思是“一方面...另一方面...”。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἀγάπης00026名词所有格 单数 阴性 ἀγάπη
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
ἀπολογίαν00627名词直接受格 单数 阴性 ἀπολογία辩明、辩护、防御
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου02098名词所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
κεῖμαι02749动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 κεῖμαι设立、设置
 « 第 16 节 » 

回经文