腓立比书
«  第一章 »
« 第 25 节 »
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα
而既然确信这事,我就知道
ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν
...我要留下(在世上),且与你们众人留存。(...处填入下一行)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
为了你们信仰的进步和喜乐,
[恢复本] 我既然这样深信,就知道仍要留下,继续与你们众人同住,使你们得到信仰上的进步和喜乐,
[RCV] And being confident of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy of the faith,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
πεποιθὼς03982动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω确信、确定、信赖、说服
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
μενῶ03306动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 μένω持续存在、留下、住
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
παραμενῶ03887动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 παραμένω留下、继续担任
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
προκοπὴν04297名词直接受格 单数 阴性 προκοπή进步、进展
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信心、 相信对任何真理的坚信
 « 第 25 节 » 

回经文