腓立比书
«  第一章 »
« 第 27 节 »
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,
惟独你们要相称地活出(属)基督福音的生命,
ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν
好让我不论是来了见你们,或者不在(你们那里),
ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,
我可听见那些关于你们的事,
ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
(就是)你们凭借一灵和一魂(指同一心志)站立得稳,
συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
为福音的信仰一起努力奋斗。
[恢复本] 只要你们行事为人配得过基督的福音,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见关于你们的事,就是你们在一个灵里站立得住,同魂与福音的信仰一齐努力;
[RCV] Only, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether coming and seeing you or being absent, I may hear of the things concerning you, that you stand firm in one spirit, with one soul striving together along with the faith of the gospel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
ἀξίως 00516 副词 ἀξίως 值得地、相称地
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πολιτεύεσθε 04176 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πολιτεύομαι 成为公民、治理、活出某人的生命
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否、或者、不论
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否、或者、不论
ἀπὼν 00548 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄπειμι 不在、缺席
ἀκούω 00191 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀκούω 听、了解、注意
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
στήκετε 04739 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 στήκω 站立、站稳
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
συναθλοῦντες 04866 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συναθλέω 一起努力奋斗
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、可信 对任何真理的坚信
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 27 节 » 

回经文