腓立比书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
因为...你们是参与福音的分享(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν
从头一天直到如今
[恢复本] 为了你们从头一天直到如今,在推广福音上所有的交通;
[RCV] For your fellowship unto the furtherance of the gospel from the first day until now,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίᾳ 02842 名词 间接受格 单数 阴性 κοινωνία 相交,团契,分享
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、来自”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτης 04413 形容词 所有格 单数 阴性 πρῶτος 首先
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 直到
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
 « 第 5 节 » 

回经文