歌罗西书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν,
(好使)行事为人对得起主,(进到)凡事讨(主)喜悦的渴望(中),
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες
在一切善事上(不断)结果子,
καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
并且(靠)神的认识(继续)增长。
[恢复本] 行事为人配得过主,以致凡事蒙祂喜悦,在一切善工上结果子,借着认识神而长大,
[RCV] To walk worthily of the Lord to please Him in all things, bearing fruit in every good work and growing by the full knowledge of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περιπατῆσαι 04043 动词 第一简单过去 主动 不定词 περιπατέω 行走、举止行为 喻指以某些意识、知觉来生活
ἀξίως 00516 副词 ἀξίως 适合地、相称地
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἀρεσκείαν 00699 名词 直接受格 单数 阴性 ἀρεσκεία 讨人喜欢的渴望
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
ἀγαθῷ 00018 形容词 间接受格 单数 中性 ἀγαθός 好的
καρποφοροῦντες 02592 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καρποφορέω 结实、能生产的 现在式有连续、重复的意思。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐξανόμενοι 00837 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 αὐξάνω 使之成长、增加
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγνώσει 01922 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις (关于道德或信仰)知识、认识 间接受格表方位、工具。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 10 节 » 

回经文