歌罗西书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ,
(写信给)在歌罗西的圣徒和在基督里忠心的弟兄们。
χάρις ὑμῖν
(愿)恩惠...(归与)你们!(...处填入下一行)
καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
和平安从神―我们的父
[恢复本] 写信给在歌罗西的圣徒,就是在基督里忠信的弟兄:愿恩典与平安,从神我们的父归与你们。
[RCV] To the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κολοσσαῖς 02857 名词 间接受格 复数 阴性 Κολοσσαί 专有名词,地名:歌罗西
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作为名词之用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστοῖς 04103 形容词 间接受格 复数 阳性 πιστός 值得信赖的、忠实的
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 感恩、善意、恩惠
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文