歌罗西书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(这人)也告诉了我们你们在圣灵里的爱心。
[恢复本] 也把你们在那灵里的爱告诉了我们。
[RCV] Who also has made known to us your love in the Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δηλώσας 01213 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δηλόω 披露、使清晰、显示
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 8 节 » 

回经文