歌罗西书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι
...在各样的能力上得以增强,(...处填入下一行)
κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
照他的荣耀的权能,
εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.
(进)到凡事忍耐和宽容(的地步);
μετὰ χαρᾶς
以喜乐(此句填入下一节)
[恢复本] 照祂荣耀的权能,得以在各样的力上加力,使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
[RCV] Being empowered with all power, according to the might of His glory, unto all endurance and long-suffering with joy,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、任何
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
δυναμούμενοι 01412 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 δυναμόω 变强壮、坚定、增强
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος 02904 名词 直接受格 单数 中性 κράτος 治权、主权、能力
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ὑπομονὴν 05281 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπομονή 忍耐、耐心等候
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μακροθυμίαν 03115 名词 直接受格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
 « 第 11 节 » 

回经文