歌罗西书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
καὶ αὐτός ἐστιν κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας·
并且他是教会的身体的头。
ὅς ἐστιν (韦:(ἡ) )(联: )ἀρχή,
他是起始者,
πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν,
从死人中(复活)的首先者,
ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
使得他成为在所有的首先者。
[恢复本] 祂也是召会身体的头;祂是元始,是从死人中复活的首生者,使祂可以在万有中居首位;
[RCV] And He is the Head of the Body, the church; He is the beginning, the Firstborn from the dead, that He Himself might have the first place in all things;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ 02776 名词 主格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
ἀρχή 00746 名词 主格 单数 阴性 ἀρχή 起始者、开始、起源
πρωτότοκος 04416 形容词 主格 单数 阳性 πρωτότοκος 首先的、首生的 在此作名词使用。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、是、发展
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“关于、在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πρωτεύων 04409 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πρωτεύω 成为第一、居首位
 « 第 18 节 » 

回经文