歌罗西书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
听见你们对基督耶稣的信心,
καὶ τὴν ἀγάπην (韦:(ἣν ἔχετε) )(联:ἣν ἔχετε )
并你们...有的爱心。(...处填入下一行)
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
对所有圣徒
[恢复本] 因听见你们对基督耶稣的信,并对众圣徒的爱,
[RCV] Because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have unto all the saints

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、相信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“关于、在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
+ 00000
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 拥有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 拥有
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入...之内、为了”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους 00040 形容词 直接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
 « 第 4 节 » 

回经文