歌罗西书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ
我们感谢神―
πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ )
我们主耶稣基督的父,
πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
总是为你们祷告,
[恢复本] 我们感谢神,我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,
[RCV] We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always concerning you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εὐχαριστοῦμεν 02168 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐχαριστέω 感谢、回报谢意
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告
 « 第 3 节 » 

回经文