歌罗西书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν
现在我在苦难中为着你们喜乐,
καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
并且我补足基督的患难的缺欠,
ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ,
借着我的肉身、为了他(指基督)的身体―
ἐστιν ἐκκλησία,
就是教会,
[恢复本] 现在我因着为你们所受的苦难喜乐,并且为基督的身体,就是为召会,在我一面,在我肉身上补满基督患难的缺欠;
[RCV] I now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for His Body, which is the church;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
χαίρω 05463 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω 喜乐、高兴
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήμασιν 03804 名词 间接受格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνταναπληρῶ 00466 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνταναπληρόω 补充、按自己的责任补满
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματα 05303 名词 直接受格 复数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεων 02347 名词 所有格 复数 阴性 θλῖψις 压迫、苦难、苦楚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“为了、为了...的利益”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία 01577 名词 主格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
 « 第 24 节 » 

回经文