歌罗西书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου
但现在他借着他肉身的身体、通过死(和你们)和好
παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
呈现你们圣洁、无瑕疵、无可责备在他的面前,
[恢复本] 但如今祂在基督肉体的身体里,借着死,叫你们与自己和好了,把你们圣别、没有瑕疵、无可责备地呈献在自己面前;
[RCV] He now has reconciled in the body of His flesh through death, to present you holy and without blemish and without reproach before Him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκατήλλαξεν 00604 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαταλλάσσω 和好
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、肉身
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
παραστῆσαι 03936 动词 第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι 使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἁγίους 00040 形容词 直接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀμώμους 00299 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄμωμος 无瑕疵的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεγκλήτους 00410 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀνέγκλητος 没有过错、无可非难的
κατενώπιον 02714 介系词 κατενώπιον 在...面前
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文