歌罗西书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
因为...(...处填入下一行)万有―...(...处填入第三行)靠他被造;
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς,
在天上和在地面上(的)
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
能看见的和不能看见的
εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι·
无论是居位掌权的,或是统治的,或是执政的,或是掌权的;
τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
所有都借着他又为他被造。
[恢复本] 因为万有,无论是在诸天之上的、在地上的、能看见的、不能看见的、或是有位的、主治的、执政的、掌权的,都是在祂里面造的;万有都是借着祂并为着祂造的;
[RCV] Because in Him all things were created, in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or rulers or authorities; all things have been created through Him and unto Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκτίσθη 02936 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κτίζω 创造
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格表示时间时意思是“在..之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρατὰ 03707 形容词 主格 复数 中性 ὁρατός 可看见的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀόρατα 00517 形容词 主格 复数 中性 ἀόρατος 不可见的
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论是...或...
θρόνοι 02362 名词 主格 复数 阳性 θρόνος 居位掌权的、宝座
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论是...或...
κυριότητες 02963 名词 主格 复数 阴性 κυριότης 统治权、权力、主权
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论是...或...
ἀρχαὶ 00746 名词 主格 复数 阴性 ἀρχή 掌权者、权威者
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否...或者
ἐξουσίαι 01849 名词 主格 复数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、由于...”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔκτισται 02936 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κτίζω 创造
 « 第 16 节 » 

回经文