歌罗西书
«  第一章 »
« 第 26 节 »
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον
(神的道)就是...被隐藏的奥秘;(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν-
{从历世历代}
νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
但现在被显明给他的圣徒们,
[恢复本] 就是历世历代以来所隐藏的奥秘,但如今向祂的圣徒显明了;
[RCV] The mystery which has been hidden from the ages and from the generations but now has been manifested to His saints;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον03466名词直接受格 单数 中性 μυστήριον奥秘、(神的)秘密
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκεκρυμμένον00613动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἀποκρύπτω隐藏、保密
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世界、世代、永恒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεῶν01074名词所有格 复数 阴性 γενεά世代
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐφανερώθη05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω显明、披露
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作为名词之用。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文