歌罗西书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
ἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν,
借着那位(指爱子)我们得到救赎,
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(就是)罪过的赦免。
[恢复本] 我们在爱子里得蒙救赎,就是罪得赦免。
[RCV] In whom we have redemption, the forgiveness of sins;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν 00629 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις 获释、救赎、解放
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
 « 第 14 节 » 

回经文